Top
Jermaine Jones original zitiert - Fritten, Fussball & Bier
fade
5218
post-template-default,single,single-post,postid-5218,single-format-standard,eltd-core-1.2.2,flow child-child-ver-1.0.2,flow-ver-1.8,eltd-smooth-scroll,eltd-smooth-page-transitions,ajax,eltd-grid-1300,eltd-blog-installed,page-template-blog-standard,eltd-header-type2,eltd-sticky-header-on-scroll-up,eltd-default-mobile-header,eltd-sticky-up-mobile-header,eltd-menu-item-first-level-bg-color,eltd-dropdown-default,eltd-header-style-on-scroll,wpb-js-composer js-comp-ver-7.9,vc_responsive,aa-prefix-socce-
Title
Fritten, Fussball & Bier / Kultspieler  / Jermaine Jones original zitiert

Jermaine Jones original zitiert

Jones, Jones und immer wieder Jones…jetzt ist mir auch noch sein Originalwortlaut aus der New York Times in die Hände gefallen und bisher ist dieser bei uns ja eigentlich nur in seiner Ãœbersetzung bekannt. Noch…

Zitat Anfang

When somebody looks at me, I’m not the perfect German. When I look at people in the States, they look more like me. In Germany with my tattoos people say, ‘Ooh, he’s not a good man.’ But look at Beckham, he has tattoos and no one says that. Maybe because I don’t have blue eyes and blond hair. But that is not a problem for me. I don’t have a good feeling about stuff in Germany. (New York Times Soccer Blog)

Zitat Ende

Ob er das wirklich gesagt hat? Ich weiß es nicht, er selber vermutlich auch nicht. Er spricht ja so gut wie kein Englisch (will aber für ein englischsprachiges Land spielen) und wird sich sicherlich immer noch fragen, was er da eigentlich geantwortet hat. Hätte er doch besser seine Frau übersetzen lassen und nicht mit dem Spruch „speaking quite well in halting but passable English“ sich so in die Rassismuns-Brennesseln gesetzt, besser wäre es gewesen!

Toby

No Comments

Post a Comment